-
1 шаг
1) der Schritt - (e)s, -eРебёнок сде́лал шаг, не́сколько шаго́в. — Das Kind máchte [tat] éinen Schritt, ein paar Schrítte.
Он ходи́л бы́стрым шагом [бы́стрыми шага́ми] взад и вперёд. — Er ging mit ráschen Schrítten áuf und áb.
В коридо́ре бы́ли слышны́ шаги́. — Auf dem Kórridor wáren Schrítte zu hören.
шаги́ приближа́ются. — Die Schrítte nähern sich.
Он отошёл на шаг в сто́рону. — Er wich [ging] éinen Schritt zur Séite.
на ка́ждом шагу — auf Schritt und Tritt
Э́то встреча́ется на ка́ждом шагу́. — Das trifft man auf Schritt und Tritt.
2) поступок, действие der Schritt ↑отве́тственный, серьёзный, отча́янный [риско́ванный], (не)обду́манный шаг — ein verántwortungsvoller, érnster, gewágter, (ún)überlégter Schritt
сде́лать пе́рвый шаг в иссле́довании э́той пробле́мы — den érsten Schritt bei der Untersúchung díeses Probléms máchen [tun]
предпринима́ть необходи́мые шаги́ — die nótwendigen Schrítte unternéhmen
3) как мера длины der Schritt - (e)s, с числит. обыкн. ед. ч., примерно тж. -ена расстоя́нии десяти́ шаго́в — in zehn Schritt Entférnung
Он стоя́л в трёх шага́х, в не́скольких шага́х от нас. — Er stand drei Schritt, ein paar Schrítte von uns entférnt.
В трёх шага́х ничего́ не́ было ви́дно. — Man kónnte kéine drei Schritt weit séhen.
-
2 Latte
f <-, -n>1) рейкаéíne Látte féstnageln — прибить (гвоздями) рейку
2) спорт перекладина ворот (в футболе, гандболе); перекладина (в лёгкой атлетике)an die Látte sétzen (s, h) — попасть в перекладину (о мяче)
3) груб стояк (о пенисе)eine Látte разг — уйма
éíne ganz schön gróße Látte von Réchnungen — уйма [куча] счетов
lánge Látte разг — верзила, оглобля
j-d hat nicht álle Látten am Zaun разг — у кого-л не все дома
-
3 Kette
Kétte f =, -n1. цепь; цепо́чкаé inen Hund an die Ké tte lé gen — посади́ть соба́ку на цепь
j-n an die Ké tte lé gen перен. — держа́ть кого́-л. на при́вязи, посади́ть кого́-л. на цепь
2. цепо́чка; ожере́лье, нить ( украшение)3. pl це́пи, око́вы (тж. перен.)j-n in Ké tten légen [schlá gen*, schlí eßen*, schmíeden] — закова́ть кого́-л. в це́пи [в кандалы́]; перен. лиши́ть кого́-л. свобо́ды
4. перен. цепь, ряд5. воен. цепь ( стрелковая)6. авиацио́нное звено́7. авто гу́сеничная цепь [ле́нта]8. текст. осно́ва9. охот. ста́я, верени́ца; вы́водок -
4 Palette
-
5 Palette
Palétte f =, -n1. иск. пали́тра2. перен. га́мма3. вы́бор, ассортиме́нт4. тех. поддо́н5. маш. приспособле́ние-спу́тник; плита́-спу́тник -
6 Zufall
m <-(e)s,..fälle>1) случайность, случайein réíner Zúfall — чистая случайность
ein mérkwürdiger Zúfall — удивительная случайность
durch éíne Kétte von Zúfällen entstéhen* (s) — появляться [возникать] благодаря череде случайностей
es ist kein Zúfall, dass… — не случайно, что…
Die Situatión ist áúßer Kontrólle geráten, und wir háben uns entschíéden, es dem Zúfall zu überlássen. — Ситуация вышла из под контроля, и мы решили предоставить дело случаю.
2) уст припадок, приступ (болезни) -
7 tupfen
túpfen vt1. промока́ть (тампо́ном, куско́м ва́ты и т. п.) (что-л.); наноси́ть лё́гким прикоснове́нием (тампо́на и т. п.) (что-л.)das Blut mit Wá tte von der Hand tú pfen — удали́ть ва́той кровь с руки́
2. (an A, auf A) слегка́ посту́кивать (по чему-л.); слегка́ тро́гать (что-л.), дотра́гиваться (до чего-л.)3. см. tüpfeln -
8 Zufall
Zúfall m -(e)s,..fälleслуча́йность, слу́чайein Spiel des Zú falls — игра́ слу́чая
es ist kein Zú fall, daß … — не случа́йно, что …
-
9 absetzen
ab·setzen Glas tage fra munden; Hut, Brille usw tage af; Last sætte fra sig; Fahrgast sætte af; Ware, König, Beamte afsætte; Truppen landsætte; Medikament holde op med; ( vom Spielplan, von der Tagesordnung) stryge, slette; ( von der Steuer) trække fra; v/i gøre ophold n, standse;ohne abzusetzen uden standsning; -
10 Stück
I n (-(e)s, -e)1) кусо́кein gróßes Stück — большо́й кусо́к
ein kléines Stück — ма́ленький кусо́к
ein díckes Stück — то́лстый
ein kúrzes Stück — коро́ткий кусо́к
ein dünnes, ein schmáles Stück — то́нкий кусо́к
ein rúndes Stück — кру́глый кусо́к
ein Stück Brot — кусо́к хле́ба
willst du noch ein Stück Fleisch / Zúcker? — ты не хо́чешь ещё кусо́к мя́са / са́хара?
bítte, nur ein hálbes Stück — пожа́луйста, то́лько полови́ну куска́
ich möchte ein Stück (vom) Kúchen — пожа́луйста, да́йте мне кусо́к пирога́
ein Stück Stoff — кусо́к [обры́вок] материа́ла
das Kind bekám das größte / das béste Stück — ребёнок получи́л са́мый большо́й / са́мый лу́чший кусо́к
die Mútter hat das Fleisch in gróße Stücke geschnitten — мать разре́зала мя́со на больши́е куски́
der Téller ist in viele Stücke zerbróchen — таре́лка разби́лась на мно́го часте́й [кусо́чков]
2) частьich hábe léider nur ein Stück von der Réde / vom Vórtrag gehört — к сожале́нию, я слы́шала то́лько часть ре́чи / докла́да
ich ging ein Stück Wéges mit — часть пути́ я шёл (вме́сте с кем-то)
das létzte Stück des Wéges fúhren sie mit der (Stráßen)Bahn — после́днюю часть пути́ они́ е́хали на трамва́е
3) pl = шту́ка, экземпля́рder Báuer hat drei Stück Kühe — у крестья́нина три коро́вы
wíeviel Éier möchten Sie? - Bítte, zehn Stück — ско́лько вам яи́ц? - Пожа́луйста, де́сять (штук)
wíeviel Stück Zúcker nimmst du in den Tee / in den Káffee? — ско́лько кусо́чков са́хара ты кладёшь в чай / в ко́фе?
II n (-(e)s, -e)bítte zehn Stück von díesen Äpfeln — пожа́луйста, де́сять штук (из) э́тих я́блок
пье́са музыкальная, литературнаяein modérnes Stück — совреме́нная пье́са
ein áltes Stück — ста́рая пье́са
ein bekánntes Stück — изве́стная, знако́мая пье́са
ein néues Stück — но́вая пье́са
ein schönes Stück — прекра́сная, хоро́шая пье́са
ein schléchtes Stück — плоха́я пье́са
ein interessántes Stück — интере́сная пье́са
ein lústiges Stück — весёлая пье́са
ein tráuriges Stück — печа́льная пье́са
ein lángweiliges Stück — ску́чная пье́са
ein Stück von Brecht — пье́са Бре́хта
ein Musíkstück spíelen — игра́ть музыка́льную пье́су
ein Stück für das Theáter schréiben — писа́ть пье́су для театра́
wélches Stück wird héute im Theáter gespíelt? — кака́я пье́са идёт сего́дня в теа́тре?
in díesem Stück spíelen víele júnge Scháuspieler — в э́той пье́се игра́ет мно́го молоды́х актёров
ich hábe mir díeses Stück ángesehen — я смотре́л э́ту пье́су
von wem ist das Stück über Mózart? — кто написа́л пье́су о Мо́царте?
er spíelte auf dem Klavíer ein Stück von Mózart — он игра́л на роя́ле пье́су Мо́царта
-
11 haben
1. (hátte, gehábt) vt1) име́ть что-либо, владе́ть, облада́ть чем-либоein Haus, éine Wóhnung, ein Áuto háben — име́ть дом, кварти́ру, (авто)маши́ну
éine Famílie, éinen Mann, éinen Sohn háben — име́ть семью́, му́жа, сы́на
éinen Hund háben — име́ть соба́ку
ein Buch háben — име́ть кни́гу
Geld, Zeit, Árbeit háben — име́ть де́ньги, вре́мя, рабо́ту
das Kind hat kéine Éltern — у ребёнка нет роди́телей
er hat víele / kéine Fréunde — у него́ мно́го / нет друзе́й
háben Sie ein Áuto? — у вас есть (авто)маши́на?
ich hábe kein Geld bei mir — у меня́ нет при себе́ де́нег
das Mädchen hátte lánges blóndes Haar und bláue Áugen — у де́вочки [де́вушки] бы́ли дли́нные белоку́рые во́лосы и голубы́е глаза́
sie hat ein gútes Herz — у неё до́брое се́рдце
éine Mark hat 100 Pfénnig — в одно́й ма́рке 100 пфе́ннигов
wir hátten díese Wóche gútes Wétter — на э́той неде́ле у нас была́ хоро́шая пого́да
wir háben héute Fréitag — сего́дня пя́тница
éine Kránkheit háben — страда́ть како́й-либо боле́знью
sie hat Fíeber — у неё жар [температу́ра]
was hast du? — что с тобо́й?
wir háben Recht daráuf — у нас есть на э́то пра́во
etw.
gégen j-n háben — име́ть что-либо про́тив кого́-либоhast du étwas gégen mich? — ты что́-нибудь име́ешь про́тив меня́?, ты на меня́ се́рдишься за что́-нибудь?
ich hábe nichts dagégen — я ничего́ не име́ю про́тив
um sich háben — име́ть кого́-либо о́коло себя́, не быть одино́ким2) име́ть, держа́тьer hátte ein Buch / éinen Kóffer in der Hand — в руке́ у него́ была́ кни́га / был чемода́н
3) получа́ть, приобрета́тьdu sollst dein Geld mórgen háben — ты полу́чишь (свои́) де́ньги за́втра
was wóllen Sie háben? — что вам уго́дно?
das hátten wir in der Schúle noch nicht разг. — у нас в шко́ле э́того не́ было, в шко́ле мы э́того не проходи́ли
ich hábe das von méinem Váter — э́то я унасле́довал от своего́ отца́
ich hábe nichts davón — мне нет от э́того никако́й по́льзы
da háben Sie das Buch! — вот вам кни́га!
••vor j-m / etw. Angst háben — боя́ться кого́-либо / чего́-либо
das Kind hat vor díesem Hund Angst — ребёнок бои́тся э́той соба́ки
/ etw. gern háben — люби́ть кого́-либо / что-либо, быть располо́женным к кому́-либо / чему́-либоdíesen Studénten hátte ich besónders gern — э́того студе́нта я осо́бенно люби́л, э́тот студе́нт мне осо́бенно нра́вился
Durst háben — хоте́ть пить
wenn Sie Durst háben, kann ich Íhnen éine Tásse Tee ánbieten — е́сли вы хоти́те пить, я могу́ предложи́ть вам ча́шку ча́я
Húnger háben — быть голо́дным, хоте́ть есть
ich hábe Húnger, géhen wir in éine Gáststätte — я го́лоден [я хочу́ есть], пойдём(те) в столо́вую [в кафе́]
es gut / schlecht háben — жить хорошо́ / пло́хо
er hátte es gut — ему́ хорошо́ жило́сь
ich muss das háben — 1) мне ну́жно э́то получи́ть [име́ть] 2) мне ну́жно э́то узна́ть
2. (hátte, gehábt)das wérden wir gleich háben — 1) сейча́с э́то у нас полу́чится 2) сейча́с мы э́то узна́ем
вспомогательный глагол, служит для образования перфекта и плюсквамперфекта, отдельным словом не переводитсяsie háben gut geárbeitet / geschláfen — они́ хорошо́ (по)рабо́тали / (по)спа́ли
du hast dich gut erhólt — ты хорошо́ отдохну́л
géstern hat es gerégnet — вчера́ шёл дождь
er hat séine Áufgabe gemácht, jetzt will er ins Kíno géhen — он вы́полнил своё зада́ние, сейча́с он хо́чет пойти́ в кино́
nachdém sie tüchtig geárbeitet hátten, rúhten sie sich aus — по́сле того́ как они́ хорошо́ порабо́тали, они́ отдохну́ли
-
12 при
1) (вблизи, возле) bei; an (D)при вхо́де — am Éingang
би́тва при Бороди́не — die Schlacht bei Borodinó
2) ( в присутствии) vor; in Gégenwart (G, von); in Ánwesenheit (G, von)э́то бы́ло при нём — das war in séiner Gégenwart
при свиде́телях — vor Zéugen
при посторо́нних — in Gégenwart von Frémden
3) ( в эпоху) zur Zeit (G), únter (D); inпри Екатери́не Второ́й — únter Katharína II
при феодали́зме — im Feudalísmus
при жи́зни кого́-либо — zu j-s Lébzeiten
4) ( при наличии) bei; mitде́ньги бы́ли при нём — er hátte das Geld bei sich (D), er hátte das Geld mit
он был при ордена́х — er hátte séine Órden ángelegt
при ору́жии — bewáffnet
5) ( при обозначении обстоятельств действия) bei, únterпри дневно́м све́те — bei Tágeslicht
при изве́стных усло́виях — únter bestímmten Bedíngungen
6) ( несмотря на) bei; trotz (D, G)при его́ зна́ниях — bei séinen Kénntnissen
при всех его́ тала́нтах — bei all séinem Talént, trotz all séiner Talénte
при всём том — trotz álledém
при э́том — dabéi
-
13 кассета
die Kassétte =, nчи́стая кассе́та — éine únbespielte [léere] Kassétte
кассе́та с пе́снями Высо́цкого — éine Kassétte mit Líedern von Wyssózky
вста́вить, замени́ть кассе́ту — éine Kassétte éinlegen, áuswechseln
записа́ть что л. на кассе́ту — etw. auf die Kassétte áufnehmen
-
14 цепь
ж1) Kétte fпосади́ть на цепь — an die Kétte légen vt, ánketten vt
спусти́ть с цепи́ — lósketten vt; von der Kétte lóslassen (непр.) vt
2)го́рная цепь — Gebírgskette f
3) воен. Kétte f; Línie fстрелко́вая цепь — Schützenkette f
4) эл.цепь то́ка — Strómkreis m
••разорва́ть це́пи — die Kétten zerréißen (непр.) [spréngen]
он как с цепи́ сорва́лся — er ist wie toll
-
15 телефон
1) аппарат das Telefón -s, -e; der Telefónapparat - (e)s, -e; мобильный (сотовый) das Handy ['hɛndy] -s, -sНам поста́вили телефо́н. — Wir háben ein Telefón bekómmen.
Зазвони́л телефо́н. — Das Telefón hat geklíngelt.
Наш телефо́н не рабо́тает, испо́рчен. — Únser Telefón geht nicht, ist kapútt [ist gestört].
Мо́жно (мне) воспо́льзоваться ва́шим телефо́ном? — Darf [dürfte] ich Ihr Telefón [Ihr Hándy] benútzen?
Мо́жно попроси́ть к телефо́ну профе́ссора Шу́льца? — Kann [könnte] ich bítte Proféssor Schulz spréchen?
Попроси́те, пожа́луйста, к телефо́ну профе́ссора Шу́льца! — Könnten Sie bítte Proféssor Schulz an den Apparát rúfen?
Профе́ссор Шу́льц, вас к телефо́ну! — Proféssor Schulz, bítte ans Telefón!
Вас про́сят к телефо́ну. — Sie wérden am Telefón verlángt.
Он це́лый день виси́т на телефо́не. — Er hängt den gánzen Tag am Telefón.
2) вид связи das Telefón ↑звони́ть по телефо́ну — ánrufen rief án, hat ángerufen кому-л. → A
разгова́ривать по телефо́ну — telefoníeren с кем-л. mit D
Ты мо́жешь позвони́ть ему́ по телефо́ну. — Du kannst ihn ánrufen.
Мы ча́сто говори́м с ним по телефо́ну. — Ich telefoníere oft mit ihm.
Мы мо́жем сообщи́ть вам об э́том по телефо́ну. — Wir können Íhnen das telefónisch mítteilen.
Ему́ тру́дно дозвони́ться по телефо́ну. — Er ist schwer telefónisch zu erréichen.
3) номер die Telefónnummer =, -n; die Númmer ↑сообщи́ть свой телефо́н — séine (Telefón)Númmer mítteilen
Да́йте, скажи́те мне, пожа́луйста, ваш телефо́н! — Gében, ságen Sie mir bítte Íhre Telefónnummer!
У вас есть мой дома́шний, служе́бный [рабо́чий] телефо́н? — Háben Sie méine Privátnummer, die Telefónnummer (von) méiner Díenststelle?
У него́ телефо́н постоя́нно за́нят. — Séine Telefónnummer [Sein Telefón] ist ständig besétzt.
-
16 flott
flott a1. разг. бы́стрый, расторо́пный, ло́вкийsie hat ein fló ttes Mú ndwerk — она́ бойка́ на язы́к
die Á rbeit geht ihm flott von der Hand — у него́ рабо́та спо́рится
2. разг. весё́лый, бо́йкий; бесшаба́шный; лихо́йhier geht es flott her — здесь ве́село, здесь (идё́т) пир горо́й
3. разг. оживлё́нный, акти́вный4. на плаву́das Schiff wú rde wí eder flott — су́дно сня́ли с ме́ли, су́дно вновь на плаву́
1) он сно́ва преуспева́ет2) он опя́ть при деньга́х5. мо́дный -
17 близко
1) поблизости in der Nähe; к чему / кому л. тж. náh(e) näher, am nächsten к чему / кому л. → An D или bei D; недалеко nicht weit (entférnt) от кого / чего-л. → von DМо́й дом совсе́м бли́зко. — Mein Haus ist ganz in der Nähe [ganz náhe].
Гости́ница нахо́дится бли́зко от вокза́ла. — Das Hotél liegt nah am [beim] Báhnhof. / Das Hotél liegt nicht weit vom Báhnhof entférnt.
Я живу́ бли́зко от вокза́ла. — Ich wóhne nicht weit vom Báhnhof.
Го́род был уже́ бли́зко. — Die Stadt war nicht mehr weit.
Тепе́рь мы живём бли́же к це́нтру. — Jetzt wóhnen wir näher zum Zéntrum.
Подойди́те, пожа́луйста, бли́же! — Kómmen sie bítte näher!
2) безличн. в знач. сказ. es ist nicht weit от чего л. von D, до чего л. bis zu D, с географ. названиями bis; кому л. до чего л. jmd. hat es nicht weit hátte es nicht weit, hat es nicht weit gehábt до чего л. bis zu, bis ↑От э́той дере́вни до го́рода, до Пу́шкино бли́зко. — Von díesem Dorf ist es nicht weit bis zur Stadt, bis Púschkino.
Мне до рабо́ты бли́зко. — Ich hábe es nicht weit bis zu méiner Árbeit.
-
18 kein
m (f kéine, n kein, pl kéine; без сущ. m kéiner, f kéine, n keins и kéines, pl kéine)ни оди́н (ни одна́, ни одно́, ни одни́), никако́й (никака́я, никако́е, никаки́е), никто́dort war kein Mensch — там никого́ не́ было
wir kánnten dort keinen Ménschen — мы не зна́ли там ни одного́ челове́ка
keiner will díese Árbeit tun — никто́ [ни оди́н] не хо́чет выполня́ть э́ту рабо́ту
ich kénne hier keinen — я здесь никого́ [ни одного́ челове́ка] не зна́ю
keiner von uns kónnte es ihr ságen — ни оди́н [никто́ из нас] не мог сказа́ть ей э́то
ich séhe keinen Áusweg — я не ви́жу никако́го вы́хода
er hátte keine Héfte / Bléistifte — у него́ не́ было тетра́дей / карандаше́й
sie hátte kein interessántes Buch — у неё не́ было никако́й интере́сной кни́ги
er hátte gar keine Bücher mit — у него́ не́ было с собо́й совсе́м никаки́х книг
ich hábe keine Zeit — у меня́ нет вре́мени
kannst du mir Geld gében? - Ich hábe kein Geld [keins] — ты мо́жешь дать мне де́нег? - У меня́ нет (де́нег)
hast du éine Fréundin? - Nein, ich hábe keine (Fréundin) — у тебя́ есть подру́га? - Нет, у меня́ нет никако́й [ни одно́й] подру́ги
keine Stadt ist so schön wie díese — нет ни одного́ тако́го краси́вого го́рода, как э́тот
das ist keine Geséllschaft für dich — э́то о́бщество [э́та компа́ния] не для тебя́
nur keine Angst! — (то́лько) смеле́е!, (то́лько) не бо́йся [не бо́йтесь]!
ist es weit bis zum Báhnhof? - Kéine fünf Minúten — далеко́ до вокза́ла? - Не бу́дет [нет] и пяти́ мину́т
••auf keinen Fall, in keinem Fall — ни в ко́ем слу́чае
du sollst es auf keinen [in keinem] Fall tun — ты ни в ко́ем слу́чае не до́лжен э́того де́лать
-
19 ставить
несов.; сов. поста́вить1) stéllen (h) что / кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); на плиту для варки тж. áuf|setzen (h) что-л. Aста́вить кни́ги на по́лку, посу́ду в шкаф, ва́зу на стол — Bücher ins Regál, Geschírr in den Schrank, die Váse auf den Tisch stéllen
ста́вить кни́ги по поря́дку, в ряд — Bücher órdentlich, in éine Réihe stéllen
ста́вить стол к окну́ — den Tisch ans Fénster stéllen
Куда́ [где] мы поста́вим кре́сло, к окну́ и́ли в у́гол? — Wohín stéllen wir den Séssel, ans Fénster óder in die Écke?
Пиани́но мы поста́вим в э́ту ко́мнату [в э́той ко́мнате]. — Das Klavíer [-v-] stéllen wir in díeses Zímmer.
Поста́вь ча́йник, бу́дем пить чай. — Setz Téewasser áuf, wir trínken Tee.
2) устанавливать, настраивать (часы, радио и др.) stéllen ↑ что-л. Aста́вить буди́льник на шесть часо́в — den Wécker auf sechs Uhr stéllen
3) положив сверху (пластинку и др.) áuf|legen (h); вставив во что-л. (кассету, диск) éinlegen (h) что-л. Aста́вить пласти́нку — éine Plátte áuflegen
ста́вить кассе́ту, диск, диске́ту — éine Kassétte, éine CD [tseː'deː], éine Diskétte éinlegen.
4) знаки препинания sétzen ↑ что-л. Aста́вить в конце́ предложе́ния то́чку, вопроси́тельный знак — éinen Punkt, ein Frágezeichen am Sátzende sétzen
ста́вить ученику́ за сочине́ние хоро́шую оце́нку, тро́йку — dem Schüler für den Áufsatz éine gúte Zensúr, éine Drei gében
6) спектакль, оперу и др. áuf|führen (h); готовить постановку (о режиссёре) inszeníeren (h) что-л. Aста́вить бале́т, спекта́кль — ein Ballétt, ein Stück áufführen
В э́том теа́тре ста́вят сейча́с но́вую коме́дию. — In díesem Theáter wird jetzt ein néues Lústspiel áufgeführt.
Э́тот спекта́кль поста́вил молодо́й режиссёр. — Díeses Stück wúrde von éinem júngen Regisséur [-Zi-] inszeníert.
ста́вить о́пыты, экспериме́нты — Versúche, Experiménte dúrch|führen
8) вопрос, проблему, условие - поднимать вопрос и др. áuf|werfen er wirft áuf, warf áuf, hat áufgeworfen; задачу, условие stéllen ↑ что-л. AОн пе́рвым поста́вил э́тот вопро́с. — Er hat als Érster díese Fráge áufgeworfen.
Э́тот вопро́с был поста́влен на обсужде́ние. — Díese Fráge wúrde zur Diskussión gestéllt.
Мы поста́вили перед собо́й сло́жную зада́чу. — Wir háben uns éine schwíerige Áufgabe gestéllt.
9) в какое-л. положение, в какие-л. условия bríngen bráchte, hat gebrácht кого-л. AОн поста́вил меня́ э́тим в тру́дное положе́ние. — Er hat mich dadúrch in éine schwíerige Láge gebrácht.
-
20 терпеть
несов.1) сов. потерпе́ть, вы́терпеть быть терпеливым gedúldig sein, обладать терпением Gedúld háben er hat Gedúld, hátte Gedúld, hat Gedúld gehábt, sich gedúlden (h); вынести (часто с отрицанием) áushalten können kónnte áushalten, hat áushalten könnenОн уме́ет терпе́ть. — Er ist gedúldig. / Er hat Gedúld. / Er kann sich gedúlden.
Потерпи́, сейча́с боль пройдёт. — Sei gedúldig [Háb(e) Gedúld, gedúlde dich], bald geht der Schmerz vorüber.
Тебе́ придётся потерпе́ть, пока́ ничего́ нельзя́ измени́ть. — Du musst gedúldig sein [Gedúld háben, musst dich gedúlden], vorläufig lässt sich nichts ändern.
Я до́лго терпе́л и не говори́л ему́ об э́том. — Ich hábe lánge geschwíegen und ihm kein Wort darüber geságt.
Пото́м я не вы́терпел и все рассказа́л ему́. — Dann hábe ich es nicht áushalten können und ihm álles erzählt.
Вре́мя ещё те́рпит. — Es hat (noch) Zeit. / Die Zeit drängt nicht.
Вре́мя не те́рпит. — Die Zeit drängt.
2) сов. вы́терпеть и стерпе́ть стойко переносить что-л. ertrágen er erträgt, ertrúg, hat ertrágen что-л. A; с отриц. не вы́терпеть, не стерпе́ть nicht ertragen können ↑, nicht áushalten können ↑ что-л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)Мне ра́ньше не приходи́лось терпе́ть таку́ю боль. — Ich hábe noch nie sólche Schmérzen ertrágen [áushalten] müssen.
Ма́льчик не вы́терпел бо́ли и запла́кал. — Der Júnge kónnte den Schmerz nicht ertrágen [nicht áushalten] und begánn zu wéinen.
Ей приходи́лось терпе́ть от него́ мно́го оби́д. — Sie músste víele Beléidigungen von ihm ertrágen.
3) тк. несов. терпе́ть испытывать (голод, нужду и др.) léiden litt, hat gelítten что-л. A (дополн. обязательно)терпе́ть нужду́, го́лод — Not, Húnger léiden
В войну́ им приходи́лось терпе́ть мно́го лише́ний. — Im Krieg háben sie víeles entbéhren müssen.
4) сов. потерпе́ть поражение, убытки erléiden erlítt, hat erlítten что-л. A (дополн. обязательно); неудачу éinen Mísserfolg háben er hat éinen Mísserfolg, hátte éinen Mísserfolg, hat éinen Mísserfolg gehábtтерпе́ть больши́е убы́тки — schwére Éinbußen erléiden
Кома́нда те́рпит одно́ пораже́ние за други́м. — Die Mánnschaft erléidet éine Níederlage nach der ánderen.
Он потерпе́л неуда́чу со свои́м о́пытом. — Er hátte mit séinem Versúch éinen Mísserfolg.
5) сов. потерпе́ть мириться с чем-л., выносить что-л. dúlden (h) что-л. A (дополн. обязательно); sich (D) gefállen lássen er lässt sich gefállen, ließ sich gefállen, hat sich gefállen lássen что-л. A (дополн. обязательно, часто с отриц.)Он не те́рпит возраже́ний. — Er dúldet kéine Wíderrede.
Мне приходи́лось терпе́ть э́ту гру́бость. — Ich músste mir díese Gróbheit gefállen lássen. / Ich músste díese Gróbheit dúlden.
Я э́того не потерплю́. — Ich lásse mir das nicht gefállen. / Ich dúlde das nicht. / Ich wérde das nicht dúlden.
6) с отрицан. - не любить кого / что-л. nicht léiden können er kann nicht léiden, hat nicht léiden können кого / что-л. AЯ его́ терпе́ть не могу́. — Ich kann ihn nicht léiden.
Я терпе́ть не могу́, когда́ лгут. — Ich kann (es) nicht léiden, wenn man lügt. / Ich kann das Lügen nicht léiden.
См. также в других словарях:
TTE (Unternehmen) — Datei:Logo TTE.png Logo TTE ist der drittgrößte (nach Samsung und LG Electronics) Hersteller von Fernsehern. Zur Produktpalette gehören alle Arten von Fernsehern, von CRT bis LCD, in allen Preisklassen mit verschiedener Ausstattung. Das… … Deutsch Wikipedia
TTE — Die Abkürzung TTE steht für: „Société d´Electricité de Turckheim et Tramways de Turckheim aux Trois Epis“, eine Kleinbahn bei Colmar, siehe Straßenbahn Colmar die transthorakale Echokardiografie, eine Ultraschalluntersuchung des Herzens den Namen … Deutsch Wikipedia
Tte (Paschtunischer Buchstabe) — Der Buchstabe in isolierter Form verbundene Formen ـټ ـټـ ټـ von rechts beidseitig … Deutsch Wikipedia
Tte (Urdu-Buchstabe) — Der Buchstabe in isolierter Form verbundene Formen ـٹ ـٹـ ٹـ von rechts … Deutsch Wikipedia
Liselotte von der Pfalz — Liselọtte von der Pfạlz, Herzogin von Orléans, Elisabeth (Herrscherinnen, Frankreich) … Universal-Lexikon
Archive von unten — sind Archive, die zunächst die Geschichte der Arbeiter und der Frauenbewegung seit dem 19. Jahrhundert und seit Mitte der 80er Jahre in Folge der Neuen Sozialen Bewegungen entstanden und diese Bewegungen dokumentieren. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia
Carlos von der Becke — Saltar a navegación, búsqueda Carlos Maximiliano von der Becke (*Cañada de Gómez, 1 de enero de 1890 †Buenos Aires, 5 de octubre de 1965). Prestigioso general del ejército argentino, perteneciente a la X Generación de líderes argentinos, con… … Wikipedia Español
Julius Philip Benjamin von Rohr — Nacimiento 1737 Fallecimiento … Wikipedia Español
Liste von Straßenbahnen in Europa — Diese Liste der Straßenbahnen in Europa beinhaltet die bestehenden (fett markiert) als auch die ehemaligen Straßenbahnbetriebe des Kontinents. Zusätzlich zu den Städten, in denen diese ansässig waren, werden, soweit möglich, zusätzliche… … Deutsch Wikipedia
Elisabeth — I Elisabeth, biblische Gestalt, Frau des Zacharias, Mutter Johannes des Täufers (Luk. 1, 5); Heilige (Tag: 5. 11.). II Elisabeth, Herrscherinnen: … Universal-Lexikon
6.º Ejército (Alemania) — 6º Ejército 6. Armee El 6º Ejército marcha a su cautiverio desde Stalingrado. Activa 1914 – 1918 1939 – 1943 19 … Wikipedia Español